Held in the Lonely Castle - Capítulo 1.1 "La puerta prohibida"

 


Hubo graves repercusiones por abrir las puertas del palacio por la noche. Ya lo sabía desde el momento en que entré por primera vez al palacio.

En aquel tiempo tenía ocho años. Los miembros de mi clan no tuvieron más remedio que enviarme al palacio para convertirme en eunuco. Después de la muerte de mi padre, mi madre se volvió a casar. Ninguno de los miembros de mi clan estaba dispuesto a adoptarme tampoco. Para mí, convertirme en eunuco era algo que no podía evitar.

Aprendí la etiqueta de la corte y las normas del palacio junto con otros 30 o 40 niños que entraron al palacio al mismo tiempo que yo. Cuando se trataba de puntos importantes, Liang Quanyi, el jefe del pabellón que se encargaba de enseñarnos, invitaba a dos jefes del Departamento de Servicio, quienes se ocupaban de todo tipo de asuntos en el palacio, para venir y explicarnos en detalle.

—Las puertas de la Ciudad Prohibida deben cerrarse una vez que caiga la oscuridad. No deben abrirse antes del amanecer. — la persona que dijo esto fue Zhang Maoze, el eunuco responsable de la Puerta Oriental Interior. Para entrar y salir del palacio interior, uno debe pasar por la Puerta Oriental Interior que actúa como un punto de control para personas y cosas. Esta era una posición muy importante para los eunucos. Solo tenía unos veinte años en ese momento. No mucha gente logró alcanzar una posición tan alta a su edad. Mientras tanto, su expresión era indiferente sin una pizca de vanidad. Cuando habló, su tono de voz también fue muy suave. Además, me di cuenta de que de todos los eunucos que vinieron a enseñar, la ropa que vestía era la más deslavada, como si se hubiera usado durante muchos años. Sin embargo, estaba muy limpia.

—Si es algo realmente importante y debes abrir las puertas del palacio por la noche, necesitarás un edicto imperial y el recuento de peces. —Zhang Maoze continuó explicando el procedimiento. —El que solicita el edicto imperial debe anotar la hora, el asunto en cuestión con detalle, el nombre de los guardias que abren la puerta, cuántas personas entran o salen y sus identidades, y enviarlo a la Secretaría Central. Después de que el Gran General responsable de la puerta y las personas relacionadas lean la solicitud, deben llamar a los ministros de la Secretaría Central para que presenten el memorial al Emperador. Solo después de recibir la aprobación del Emperador puedes invitar al eunuco responsable de las llaves de la puerta a que venga y abra las puertas.

Todos en el Departamento de Servicio del Interior sabían que Ren Shouzhong ocupaba un puesto de alto rango con una inmensa responsabilidad. Originalmente no había necesidad de que viniera a dar conferencias, pero cuando pasaba por este lugar y era conveniente, también entraba a echar un vistazo.

Al escuchar a Zhang Maoze terminar su explicación, asentí con la cabeza. Pasó su mirada sobre nosotros y dijo. —Todos ustedes escuchen con atención. También hay un proceso para cuando se abren las puertas.

Contuve la respiración mientras me concentraba en escuchar a Zhang Maoze mientras continuaba explicando las reglas. —Antes de abrir las puertas, el Gran General debe examinar la cuenta del Pez de cobre con el eunuco responsable de las llaves de la puerta. —Zhang Maoze mostró un par de cuentas de peces frente a nosotros quienes estábamos sentados en filas. —Un diseño de pez junto con el nombre de la puerta está tallado en la cuenta de cobre. Cada cuenta de peces de cobre se divide en lado izquierdo y derecho y todos los Grandes Generales a cargo de la puerta y los eunucos responsables de las llaves de la puerta tienen la mitad cada uno.

A la espera de la apertura de las puertas, el Gran General y su adjunto deben preparar primero las defensas de la puerta: las tropas a ambos lados de la puerta deben ponerse en posición y encender las antorchas.

El gran general y el eunuco deben examinar de cerca el recuento de peces. Solo pueden abrir la puerta después de asegurarse de que no haya margen de error. Incluso si las cuentas de Peces coinciden, si el Gran General y el eunuco no examinan las cuentas, o si ignoran el hecho de que las cuentas no coinciden, o si no tienen el edicto imperial y deciden abrir la puerta sin autorización, sufrirán un severo castigo por la ley penal.

—¿Recuerdan todo? —intervino Ren Shouzhong. Todos dimos nuestro reconocimiento al unísono. Señaló a un joven eunuco sentado más cerca de él en la primera fila y le ordenó. —Tú, resume la explicación.

Ese niño presentó su resumen pero mostró mucha torpeza. Se quedó pensando durante un largo rato antes de balbucear algunas frases, pero su explicación tenía errores.

Ren Shouzhong le golpeó la cabeza y se enfureció. —Si ni siquiera puedes recordar estas pocas palabras ¿Cómo servirás en el palacio? En el futuro, sin duda, algunos de ustedes serán responsables de las llaves de las puertas del palacio. ¡Si cometen un error, el castigo es la muerte!

Zhang Maoze agregó. —Si no se sigue el procedimiento adecuado para admitir personas a través de la puerta de acuerdo con la ley, en casos menores será exiliado mientras que en casos más graves será ahorcado.

La mayoría de los jóvenes eunucos se aterrorizaron al escuchar esto. Se miraron el uno al otro, mudos de miedo.

— Tú, ve a arrodillarte afuera en el pasillo y reflexiona sobre tus errores. Esta noche te irás sin cenar. —Ren Shouzhong anunció el castigo de ese niño. Una vez más, miró a los demás antes de finalmente elegirme. — ¿Te acuerdas de todo?

Me puse de pie e hice una reverencia, respondiendo afirmativamente. Repetí palabra por palabra la explicación original de Zhang Maoze. —Las puertas del palacio deben cerrarse una vez que caiga la oscuridad. Antes del amanecer, no se debe abrir sin permiso. Si hay un asunto urgente en el que se deben abrir las puertas del palacio por la noche, se debe tener un edicto imperial escrito y un recuento de cuentas de peces... Si uno no sigue el procedimiento adecuado de acuerdo con la ley, en casos menores uno será exiliado mientras que en casos más graves uno será colgado.

Una explicación perfecta. Zhang Maoze y los otros jefes de departamento asintieron y sonrieron.

Ren Shouzhong también estaba satisfecho. Con una expresión amable, me preguntó. —¿Cómo te llamas?

—Liang Yuan Heng. —respondí, antes de agregar. —Yuan Heng como los personajes de 'Yuan Heng Li Zhen' (1)

Evidentemente, aquello era necesario. Pero una vez que salieron las palabras, la expresión de todos cambió. Ren Shouzhong llegó frente a mí en unos pocos pasos y me abofeteó con fuerza. —¡Qué bastardo más atrevido eres! ¿No sabes cómo evitar un tema tabú?

Solo entonces recordé vagamente que cuando mi padre me explicó el significado de mi nombre, me advirtió que no dijera la palabra 'Zhen (贞)' porque el nombre del Emperador reinante tiene el carácter 'Zhen (祯)'. Por lo tanto, 'Zhen (贞)' (que suena igual) también es tabú.(2)

Inmediatamente me invadió el terror y no estaba seguro de cómo responder. Me quedé en silencio con la mirada en el suelo.

Ren Shouzhong ordenó. —Arrástrenlo y enciérrenlo. Decidiré su castigo después de pedir instrucciones al Emperador.

Me quedé en una habitación pequeña y oscura como la boca de un lobo, durante dos o tres días. Me acosté de espaldas con la mirada perdida, casi muerto de hambre. Me desmayé varias veces pensando que moriría pronto.

Finalmente, alguien abrió la puerta. La luz, que no había visto en mucho tiempo, inundó el interior como un maremoto, apuñalando mis ojos.

Al abrir los ojos de nuevo, vi el rostro amable y gentil de mi maestro Liang Quanyi. Quizás era porque compartíamos el mismo apellido pero él siempre me había tratado con amabilidad.

—Vamos. —me dijo. Al ver que no tenía energía para caminar, inesperadamente se agachó para cargarme personalmente en su espalda.

No pude contener las lágrimas que gotearon sobre su cuello. Continuó caminando como si nada y no trató de consolarme, pero me dijo. —Debes tener cuidado en el futuro. Violar un tabú como el de mencionar el nombre del Emperador: si este tipo de cosas sucedieran fuera del palacio, probablemente podrías ocultarlo. Sin embargo, en el palacio no es lo mismo. Cualquier pequeño error puede poner en peligro tu vida. Fue el maestro Zhang quien le pidió sinceramente a la emperatriz que suplicara misericordia al Emperador en tu nombre. Deberías recordar este favor...

Por supuesto, recordaría esto. Cuando Zhang Maoze volvió a dar conferencias, lo seguí afuera después de la clase. Corrí frente a él y me arrodillé, inclinándome en señal de agradecimiento por salvarme la vida.

Se limitó a sonreír y dijo. —Chiquillo, es demasiado fácil romper el tabú con tu nombre. Sería mejor si lo cambiaras.

Acepté y le pedí respetuosamente que me diera un nuevo nombre.

Murmuró para sí mismo brevemente antes de decir. —Huaiji. Te llamarás Liang Huaiji a partir de ahora.

Le di las gracias de todo corazón, entonces me hizo una pregunta. —¿Has estudiado en el pasado?

Le respondí. —En casa, aprendí a leer algunos caracteres con mi padre.

Asintió y me miró con atención antes de darse la vuelta para marcharse.

::::::::::

Glosario:

(1) '元亨利贞' (yuán hēng lì zhēn) es una frase del Libro de los Cambios 《易经》 derivada del crecimiento de plantas en la naturaleza. Se cree que estos cuatro personajes representan las cuatro virtudes básicas de la adivinación celestial. Representan benevolencia, cortesía, justicia e integridad.

Yuan : Simboliza el comienzo de una cosa y corresponde a la germinación de las plantas en primavera.
Heng : Simboliza el crecimiento de una cosa y corresponde al crecimiento de plantas en verano.
Li : Simboliza la cosecha de una cosa y corresponde al florecimiento de las plantas en el otoño.
Zhen : Simboliza la colección de una cosa y corresponde a las hojas caídas de las plantas durante el invierno.

En china es común que al dar tu nombre expliques de que caracteres estas hablando ya que tienen muchos que son homófonos.

(2) Se consideraba un delito que una persona se comparara con el emperador durante una conversación con él. Era tabú que una persona se refiriera al emperador usando su nombre; esto incluía a su propia madre, quien debía de usar las palabras Huangdi (emperador), o Er (hijo). Nunca se le podía hablar de forma personal y él mismo, frente a sus súbditos, utilizaba para referirse a su persona el título Zhen (朕, zhèn, "nos").

Cualquier persona que hablase con el emperador debía llamarlo Bixia (陛下, Bìxià, "Su Majestad Imperial"), Huang Shang (皇上, Huáng shàng, "Emperador de Arriba" o "Emperador Majestad"), Wan Sui (萬歲, 万岁, Wànsuì, "Larga Vida", literalmente "Diez mil años") o Sheng Shang (聖上, 圣上, "Ser Divino de Arriba" o "Su Santa Majestad"). Los súbditos del emperador normalmente se referían a él cómo Wan Sui Ye (萬歲爺, 万岁爷, "Abuelo de los diez mil años").


 ANTERIOR   FICHA TÉCNICA   SIGUIENTE

Publicar un comentario

0 Comentarios