- Aijia 哀家: literalmente:
"estar de luto".
- Bengong: literalmente:
"este palacio". Cómo las personas [generalmente mujeres] en el
Palacio se refieren a sí mismas.
- Benguan: literalmente:
"este funcionario / ministro" Cómo se refieren los funcionarios a sí
mismos.
- Benwang / Benwangzi:
literalmente: "este wang o wangzi". Cómo los wangs, wangyes y wangzis
se refieren a sí mismos.
- Biaoge 表哥 / Biaodi 表弟: primo
masculino mayor / menor masculino por línea femenina.
- Biaojie 表姐/ Biaomei 表妹: prima mayor por línea femenina / prima menor por línea femenina.
- Bieqie 妾 : literalmente:
"esta concubina". Cómo las concubinas se refieren a sí mismas cuando
hablan con alguien de un estatus más alto que ellos [generalmente sus Laoyes].
- Cefei 册封: una concubina o
consorte lateral.
- Chen: literalmente:
"este oficial". Cómo se refieren los funcionarios a sí mismos.
- Chennü: literalmente:
"la hija de este funcionario". Cómo las hijas de los funcionarios se
refieren a sí mismas cuando hablan con alguien de mayor estatus que ellas.
- Da 大: prefijo para
[educado] "viejo (er)" o "grande".
- Daren: un funcionario
o ministro del gobierno.
- Di: nacido de la
esposa legítima o principal.
- Didi 弟弟: hermano menor,
no necesariamente relacionado, puede usarse para denotar familiaridad.
- Er 儿: un sufijo usado
para denotar familiaridad.
- Erchen: literalmente:
"tu hijo". Cómo los hijos de emperadores [wangzis o wangyes] se
refieren a sí mismos frente a sus padres imperiales.
- Erzi 儿子: hijo.
- Fei: consorte.
- Fu 府: residencia,
mansión.
- Furen 夫人: [generalmente casada] señora, mujer, esposa.
- Fuwang 父王: padre imperial.
- Gege 哥哥: hermano mayor,
no necesariamente relacionado, puede usarse para denotar familiaridad.
- Gongzhu 公主: princesa,
generalmente hija del emperador.
- Gongzi 公子: señor, hijo de
funcionario o ministro.
- Guniang 姑娘: [generalmente
soltera] niña, mujer joven, señorita.
- Jiejie 姐姐: la hermana
mayor, no necesariamente relacionada, puede usarse para denotar familiaridad.
- Laoda 老大: jefe, líder de
una banda criminal.
- Laozi 老子: literalmente:
"tu padre", usado vulgarmente para significar superioridad.
- Laoshi 老师: maestro,
profesor.
- Laoye 老爷: señor, maestro.
- Mei o Meimei 妹妹: la
hermana menor, no necesariamente relacionada, puede usarse para denotar
familiaridad.
- Minnu 民奴: literalmente:
"esta paisana". Cómo las hijas de familias comunes se refieren a sí
mismas cuando hablan con alguien de un estatus más alto que ellas.
- Mufei 母妃: [realeza] que
se refiere a la madre imperial: una fei.
- Muhou 母后: [realeza]
refiriéndose a la madre imperial: la emperatriz.
- Nainai 奶奶: abuela
paterna.
- Nubi 奴婢: literalmente:
"esta esclava", utilizada por esclavas o sirvientas para referirse a
sí mismas.
- Nucai 奴才: literalmente:
"este esclavo", utilizado por esclavos o sirvientes para referirse a
sí mismos.
- Nüer 女儿: hija.
- Shaoye 少爷: joven señor,
joven maestro, generalmente hijos de Laoye.
- Shifu 师傅: maestro.
- Shizun 师尊: maestro.
- Shizi 世子: heredero de un
título noble o fu.
- Shu 庶: nacido de una
concubina.
- Taizi 太子:
príncipe heredero, heredero aparente al trono.
- Taizifei 太子妃:
princesa heredera o consorte, la esposa legítima / principal de Taizi.
- Tangge 堂哥/ Tangdi 堂弟: primo mayor por línea masculina / primo menor por línea masculina.
- Tangjie 堂姐/ Tangmei 堂妹:
prima mayor por línea masculina / prima menor por línea masculina.
- Waigong 外公: abuelo materno.
- Waipo 外婆: abuela materna.
- Wang 王 o Wangye:
príncipe, generalmente hermanos del emperador.
- Wangfei 王妃: la consorte
principal y legítima de un Wang o Wangye.
- Wangzi 王子: príncipe,
generalmente hijos del emperador.
- Xiaojie 小姐: [generalmente
soltera] señorita.
- Xiansheng 先生: señor.
- Yatou 丫头: niña [más
informal o despectiva].
- Ye 爷: señor, maestro,
también solía referirse a uno mismo informalmente o jocosamente.
- Yeye 爷爷: abuelo paterno.
- Yiniang 姨娘: concubinas
del padre.
- Zhen 朕: el
"yo" real usado por los emperadores para referirse a sí mismos.
Guía de pronunciación de chino
0 Comentarios